Bruno Álvarez y José Monserrat

Bruno Álvarez y José Monserrat se conocieron al cursar el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA. Nada más acabar, decidieron presentar una propuesta de traducción de Boy Erased (Garrard Conley, 2019) a Dos Bigotes y desde entonces no han dejado de trabajar juntos. Llevan tres años traduciendo, corrigiendo, leyendo manuscritos y elaborando informes de lectura para distintas editoriales como Dos Bigotes, Munyx, Puck, Blatt & Ríos o Gigamesh, y lo que más les apasiona es traducir literatura con representación de la diversidad. Entre las autoras y autores más reconocidos que han traducido se encuentran Sarah Winman, Saeed Jones, Tomasz Jedrowski y Adib Khorram.
 
Para Duermevela han traducido El señor de la noche, de Tanith Lee.
 
Puedes seguirlos en redes en @brunoalhe y @jose_mvicent y consultar su porfolio en www.atextoria.com.