Saltar al contenido

Bruno Álvarez y José Monserrat

Traductores

Bruno Álvarez y José Monserrat se conocieron al cursar el máster de Traducción para el Mundo Editorial de la UMA. Nada más acabar, decidieron presentar una propuesta de traducción de Boy Erased (Garrard Conley, 2019) a Dos Bigotes y desde entonces no han dejado de trabajar juntos. Llevan tres años traduciendo, corrigiendo, leyendo manuscritos y elaborando informes de lectura para distintas editoriales como Dos Bigotes, Munyx, Puck, Blatt & Ríos o Gigamesh, y lo que más les apasiona es traducir literatura con representación de la diversidad. Entre las autoras y autores más reconocidos que han traducido se encuentran Sarah Winman, Saeed Jones, Tomasz Jedrowski y Adib Khorram.

Redes sociales:

Puedes seguirlos en redes en @brunoalhe@jose_mvicent y consultar su porfolio en www.atextoria.com.

Han trabajado con Duermevela en:

Cubierta de El señor de la noche con un fondo en tonos dorados vemos en primer plano al príncipe de los demonios con sus alas desplegadas (todo en tonos violetas y negros) y delante de él una pequeña mujer en tonos rosas dentro de una flor y un joven de cabellos rojos envuelto por una serpiente.

El Señor de la Noche